Divrei HaYamim 1
Chapitre 16
Chap. 16
On introduisit l’arche de Dieu et on l’installa dans le pavillon que David avait dressé pour elle, et on offrit devant Dieu des holocaustes et des rémunératoires.
1
Lorsque David eut achevé d’offrir ces holocaustes et ces rémunératoires, il bénit le peuple au nom de l’Éternel,
Rachi
וַיְבָרֶךְ אֶת הָעָם בְּשֵׁם ה'. שֶׁנִּקְרָא עַל הָאָרוֹן כְּדִכְתִיב לְמַעְלָה אֶת אֲרוֹן הָאֱלֹהִים ה' יוֹשֵׁב הַכְּרוּבִים אֲשֶׁר נִקְרָא שֵׁם: 2
fit distribuer à tout Israël, hommes et femmes, à chacun une miche de pain, une pièce de viande et une mesure de vin.
Rachi
וְאֶשְׁפָּר. אֶחָד מִשִּׁשָּׁה בַּפָּר: וַאֲשִׁישָׁה. אֶחָד מִשִּׁשָּׁה בַּהִין, וַאֲשִׁישָׁה דּוּגְמַת אֲשִׁישֵׁי עֲנָבִים (הוֹשֵׁעַ ג') צְלוֹחִית: 3
Il établit devant l’arche de l’Éternel des Lévites chargés du culte, pour célébrer, louer et chanter l’Éternel, Dieu d’Israël :
Rachi
וּלְהַזְכִּיר וּלְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל. לְהַזְכִּיר לוֹמַר אוֹתָן שְׁנֵי מִזְמוֹרִים שֶׁכָּתוּב בָּהֶם מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּיר (תְּהִלִּים ל''ח) וּלְהוֹדוֹת הוֹדוּ לה' קָרְאוּ בִּשְׁמוֹ (שָׁם ק''ה): וּלְהַלֵּל. וְאוֹתָן מִזְמוֹרִים שֶׁמַּתְחִילִין הַלְלוּיָהּ: 4
à savoir Assaph, comme chef, Zekharia, comme second, Yeïêl, Chemiramot, Yehïêl , Mattitia, Elïab, Benaïahou, Obed-Edom. Yeïêl jouait du luth et de la harpe, Assaph de la cymbale,
5
Benaïahou et Yahazïêl, prêtres, de la trompette, régulièrement devant l’arche d’alliance de Dieu.
Rachi
וּבְנָיָהוּ וְיַחֲזִיאֵל הַכֹּהֲנִים בַּחֲצֹצְרוֹת תָּמִיד. חֲצוֹצְרוֹת כְּלִי שִׁיר שֶׁל כֹּהֲנִים הוּא דּוּגְמָא לְמַעְלָה (ט''ו) וּשְׁבַנְיָהוּ וגו' וּבְנָיָהוּ וֶאֱלִיעֶזֶר הַכֹּהֲנִים מְחַצְצְרִים בַּחֲצוֹצְרוֹת: 6
C’est ce jour-là que David confia la direction des chants de grâce à l’Éternel à Assaph et à ses frères.
Rachi
לְהֹדוֹת לה' בְּיַד אָסָף וְאֶחָיו. שֶׁאָסָף הָיָה מַתְחִיל הוֹדוּ לה' קִרְאוּ בִּשְׁמוֹ וְאַחֲרֵי כֵן כָּל אֶחָיו עוֹנִים אַחֲרָיו וְדוּגְמָא בְּעֶזְרָא (נְחֶמְיָה י''א) וּמַתַּנְיָה בֶן מִיכָא בֶּן זַבְדִּי בֶּן אָסָף רֹאשׁ הַתְּהִלָּה יְהוֹדֶה לַתְּפִלָּה, לִכְלִי שִׁיר הַיָּדוֹת שְׁמוֹ כְּדִכְתִיב בְּעֶזְרָא (שָׁם י''ב) הַלְוִיִּם יֵשׁוּעַ בִּנּוּי קַדְמִיאֵל שֵׁרֵבְיָה יְהוּדָה מַתַּנְיָה עַל הֻיְּדוֹת: 7
Rendez hommage à l’Éternel, proclamez son nom, Publiez parmi les nations ses hauts faits.
Rachi
הוֹדִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילֹתָיו. מַעֲשֶׂה גְּבוּרוֹתָיו וְנִפְלְאוֹתָיו שֶׁפָּעַל עִם הָאָרוֹן: קִרְאוּ בִשְׁמוֹ. קִרְאוּ ה' (ה') יַעְזֵר לַאֲרוֹנוֹ דּוּגְמָא (מְלָכִים א' י''ח) וּקְרָאתֶם בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם וַאֲנִי אֶקְרָא בְּשֵׁם ה' אֵצֶל ה' נוֹפֵל לוֹמַר ל' קְרִיאָה שֶׁנִּפְלָאוֹת עָשָׂה: 8
Chantez, en son honneur, célébrez-le, Entretenez-vous de toutes ses merveilles.
9
Glorifiez-vous de son saint nom ; Que le cœur de ceux qui recherchent l’Éternel soit en joie !
Rachi
הִתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ. לוֹמַר כָּל מִי שֶׁמַּאֲמִין בֵּאלֹהֵינוּ הוּא יַעַזְרֶנּוּ דּוּגְמָא וּבִּקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל תִּתְהַלָּל (יְשַׁעְיָה מ''א): בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ. שֶׁיֵּשׁ לְךָ אֱלוֹהַּ קָדוֹשׁ וְכֵן כה' אֱלֹהֵינוּ בְּכָל קָרְאֵנוּ אֵלָיו (דְּבָרִים ד'): יִשְׂמַח לֵב מְבַקְשֵׁי ה'. וּבְהֵיטִיב יָכוֹל לִשְׂמוֹחַ לִבּוֹ מִי שֶׁמְּבַקֵּשׁ לה' בְּלֵב שָׁלֵם לְכָךְ: 10
Mettez-vous en quête de l’Éternel et de sa puissance, Aspirez constamment à jouir de sa présence.
Rachi
דִּרְשׁוּ ה' וְעֻזּוֹ. מִקְּדָשׁ וַאֲרוֹן נִקְרְאוּ עֻזּוֹ דִּכְתִיב וְיִתֵּן לַשְּׁבִי עֻזּוֹ (תְּהִלִּים עח) שֶׁנָּתַן אֲרוֹנוֹ לַהֲבִיאוֹ בַּשֶּׁבִי וּכְתִיב קוּמָה ה' לִמְנוּחָתֶךָ אַתָּה וַאֲרוֹן עוּזֶּךָ (שָׁם קלב) וְעַל כֵּן נִקְרָא אֶלְעָזָר הַשּׁוֹמְרוֹ עֻזָּא עַל שָׁם שֶׁשָּׁמַר הָאָרוֹן שֶׁנִּקְרָא עֹז דּוּגְמָא עַל שֵׁם ד' מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף וְהוּא חֶשְׁבּוֹן גִּמַטְרִיָּא שֶׁל עֶפְרֹן וְכֵן הַרְבֵּה דָּן יָדִין עִמּוֹ (בְּרֵאשִׁית כג) יְהוּדָה יוֹדוּךָ אַחֶיךָ (שָׁם): 11
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, De ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
Rachi
זִכְרוּ נִפְלְאֹתָיו. מַכַּת עַכְבָּרִים וְשֶׁלָּקְחוּ פָּרוֹת עָלוֹת וּבְנֵיהֶם כָּלוּ בַּבַּיִת וַיִשַּׁרְנָה הַפָּרוֹת (שְׁמוּאֵל א' ו') וְלֹא חָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם וּפֶּרֶץ בְּעֻזָּא וְכָל הַשִּׁיר נַעֲשָׂה עַל הָאָרוֹן (שָׁם) וְהָיוּ אוֹמְרִים אוֹתוֹ עַל תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר וְשִׁירוּ לה' עַל תָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם וּלְמִי אֲנִי אוֹמֵר שֶׁיַּזְכִּירוּ נִפְלְאוֹתָיו שֶׁל תָּמִים דֵּעִים: 12
Vous, ô postérité d’Israël, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus !
Rachi
זֶרַע יִשְׂרָאֵל עַבְדּוֹ וגו'. הוּא ה' אֱלֹהֵינוּ וגו': 13
Il est, lui, l’Éternel, notre Dieu ; Ses jugements s’étendent à toute la terre.
14
Rappelez-vous éternellement son alliance, Le pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
Rachi
זִכְרוּ לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּוֹר. הַתּוֹרָה אֲשֶׁר צִוָּה לְהוֹדִיעַ בָּעוֹלָם אַחַר אֶלֶף דּוֹר וְרָאָה שֶׁאֵין הָעוֹלָם מִתְקַיֵּים בְּלֹא תּוֹרָה וְהֶעֱבִיר מֵהֶם תֵּשַׁע מֵאוֹת וְשִׁבְעִים וד' דּוֹרוֹת וְעַתָּה מְסַפֵּר מַה הוּא: 15
Qu’il a conclu avec Abraham, Qu’il a fait par serment avec Isaac.
16
Il l’a érigé en loi pour Jacob, En contrat immuable pour Israël.
Rachi
וַיַּעֲמִידֶהָ לְיַעֲקֹב לְחֹק וגו': 17
"C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan Comme un lot héréditaire,
Rachi
לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶרֶץ כְּנָעַן. שֶׁעִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד כָּרַת בְּרִית לָתֵת לָהֶם אֶת אֶרֶץ כְּנָעַן: 18
Quoique vous soyez encore en petit nombre, Et à peine établis comme étrangers dans ce pays."
Rachi
בִּהְיוֹתְכֶם מְתֵי מִסְפָּר. אָז נִשְׁבָּע לָתֵת לָהֶם אֶת אֶרֶץ כְּנַעַן חֶבֶל נַחֲלַתְכֶם וְזֶהוּ דָּבָר גָּדוֹל שֶׁאֵין לוֹמַר מֵרוֹב עִם שֶׁהֱיִיתֶם תְּפַשְׂתֶּם אֶרֶץ כְּנַעַן אֶלָּא בִּהְיוֹתְכֶם מְתֵי מִסְפָּר וא''ת אפי' לְאֶלֶף וְיוֹתֵר יֵשׁ מִסְפָּר וּמַהוּ שֶׁכָּתוּב בָּהּ בִּהְיוֹתְכֶם מְתֵי מִסְפָּר לְכָךְ נֶאֱמַר כִּמְעַט וְגָרִים בָּהּ פִּתְרוֹן אִם לִמְיוּשָּׁב אֶחָד הָיִיתִי אוֹמֵר לְאַבְרָהָם לְבַד לְיִצְחָק בִּלְבַד לְיַעֲקֹב בִּלְבַד לְאֶחָד מֵהֶם הָיָה אוֹמֵר לְךָ אֶתֵּן אֶרֶץ כְּנַעַן לֹא הָיָה תֵּימַהּ שֶׁהֲרֵי מְיוּשָּׁבִים בָּהּ הָיוּ אֶלָּא הוּא נִשְׁבָּע לָתֵת לָהֶם אֶת הָאָרֶץ, בְּשָׁעָה שֶׁהָיוּ אֲבוֹתֵיכֶם גֵּרִים בָּהּ דִּכְתִיב הִיא חֶבְרוֹן אֲשֶׁר גֵּר שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְעוֹד אִם לְגֵר תּוֹשָׁב הָיָה אוֹמֵר לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת לֹא הָיָה פֶּלֶא כָּל כָּךְ בָּזֶה שֶׁאֲפִילּוּ גֵּרִים וְתוֹשָׁבִים לֹא הָיוּ אֶלָּא: 19
Puis ils se mirent à errer de nation en nation, D’un royaume vers un autre peuple.
Rachi
וַיִּתְהַלְּכוּ מִגּוֹי אֶל גּוֹי. אַבְרָהָם הָלַךְ לְמִצְרַיִם וּלְגְרָר וְכֵן יִצְחָק וְכֵן יַעֲקֹב הָיָה בְּבֵית לָבָן עֶשְׂרִים שָׁנָה וְגַם עַתָּה כִּי וַיֵּלְכוּ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא וַיִּתְהַלְּכוּ פולאיט''ר בלע''ז: 20
Il ne permit à personne de les opprimer, Et à cause d’eux il châtia des rois :
Rachi
לֹא הִנִּיחַ לְאִישׁ לְעָשְׁקָם. אע''פ כֵּן שֶׁהָלְכוּ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וּמִנְהָג לְהַזִּיק עוֹבְרֵי דְּרָכִים כְּשֶׁבָּאִין לְמָלוֹן מוֹצְאִין עֲלֵיהֶן עֲלִילוֹת אֲבָל אֵלּוּ לֹא הִנִּיחַ הקב''ה לְהַזִּיקָם וּלְעָשְׁקָם דּוּגְמָא אוֹ עָשַׁק אֶת עֲמִיתוֹ (וַיִּקְרָא ה') וְאִם תֹּאמַר מַה שֶּׁלֹּא עֲשָׁקוּם חוּמְסֵי דְּרָכִים וּשְׁאָר הָאֲרָצוֹת שֶׁעָבְרוּ אֵלּוּ בְּתוֹכָן לְפִי שֶׁלֹּא הִרְגִּישׁוּ בָּם אֲבָל אִם הָיוּ מַרְגִּישִׁים בָּם הָיוּ עוֹשְׁקִים אוֹתָם לְכָךְ נֶאֱמַר וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים כְּלוֹמַר וַדַּאי עֲשָׁקוּם כְּגוֹן פַּרְעֹה לְאַבְרָהָם וַאֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק וְלָבָן וּשְׁכֶם לְיַעֲקֹב וְאָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: 21
"Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes !"
Rachi
אַל תִּגְּעוּ בִּמְשִׁיחָי וּבִנְבִיאַי אַל תָּרֵעוּ. בְּאַבְרָהָם כְּתִיב (בְּרֵאשִׁית י''ב) וַיְנַגַּע יי אֶת פַּרְעֹה וּכְתִיב (שָׁם כ') וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלוֹם הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ הִנְּךָ מֵת וגו' בְּיַעֲקֹב כְּתִיב וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלוֹם הַלַּיְלָה (שָׁם ל''ח) וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ וגו' וְעוֹד בְּיַעֲקֹב שֶׁבָּאוּ אֵלָיו לְהָרְגוֹ עַל שֶׁהֲרָגוֹ שְׁכֶם וַחֲמוֹר וּכְתִיב (שָׁם ל''ה) וַיִּסָּעוּ וַיְהִי חִתַּת אֱלֹהִים וּבְסֵפֶר (תְּהִלִּים קה) מְפוֹרָשׁ יוֹתֵר כִּי הַמִּזְמוֹר אֵינוֹ מְסוּיָּם כָּאן כְּדִכְתִיב הָתָם וַיִּקְרָא רָעָב עַל הָאָרֶץ וגו' כְּדֵי לְהַגְלוֹתָם לְמִצְרַיִם: 22
Chantez à l’Éternel, toute la terre, Publiez de jour en jour son secours.
23
Proclamez parmi les peuples sa gloire, Parmi toutes les nations, ses merveilles,
Rachi
סַפְּרוּ. יְשׁוּעָה שֶׁעָשָׂה לָנוּ כְּשֶׁגָּלָה הָאָרוֹן אֶל אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים: בְּכָל הָעַמִּים נִפְלְאֹתָיו. שֶׁעָשָׂה עִם הָאָרוֹן: 24
Car grand est l’Éternel et infiniment digne de louanges ; Il est redoutable plus que toutes les divinités.
25
Car tous les dieux des nations sont de vaines idoles, Mais l’Éternel est l’auteur des cieux.
Rachi
כִּי כָּל אֱלֹהֵי הָעַמִּים אֱלִילִים. תֹּהוּ מַעֲשֶׂה יְדֵי אָדָם וְדוּגְמָתוֹ בִּנְבוּאַת (חֲבַקּוּק ב') מַה הוֹעִיל פֶּסֶל כִּי פְּסָלוֹ יִצְרוֹ וגו' עַד לַעֲשׂוֹת אֱלִילִים אִלְּמִים: וה' שָׁמַיִם עָשָׂה. בָּאֱלִילִים כְּתִיב לַעֲשׂוֹת אֲבָל הקב''ה עוֹשֶׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם: 26
Majesté et splendeur forment son avant-garde, Force et magnificence emplissent sa résidence.
Rachi
הוֹד וְהָדָר לְפָנָיו עֹז וְחֶדְוָה בִּמְקֹמוֹ. אֲבָל הָאֲחֵרִים כְּמֵת מוּטָלִים בְּמָקוֹם שֶׁמְּשִׂימִין אוֹתָם שָׁם מוּנָחִים לְפִי שֶׁאֱלֹהֵינוּ הוּא אֱלֹהִים אֱמֶת: 27
Célébrez l’Éternel, groupes de nations, Célébrez sa gloire et sa puissance ;
Rachi
הָבוּ לה' מִשְׁפְּחוֹת עַמִּים. וּמַה יִתְּנוּ לוֹ מְפָרֵשׁ כָּבוֹד וָעוֹז: 28
Rendez hommage au nom glorieux de l’Éternel, Apportez des offrandes et présentez-vous devant Lui ; Prosternez-vous devant l’Éternel en un saint apparat.
Rachi
הָבוּ לה' כְּבוֹד שְׁמוֹ. שְׁמוֹ אֲדֹנָי וְהוּא אָדוֹן לַכֹּל וְזֶהוּ הָבוּ לה' כְּבוֹד שְׁמוֹ כִּי כִּשְׁמוֹ כֵּן תְּהִלָּתוֹ: הִשְׁתַּחֲווּ לה' בְּהַדְרַת קֹדֶשׁ. כִּי כֵן אָמַרְנוּ הוֹד וַהֲדַר לְפָנָיו: 29
Que toute la terre tremble devant lui ! [Grâce à lui], l’univers est stable et ne vacille point.
Rachi
חִילוּ מִלְּפָנָיו כָּל הָאָרֶץ אַף תִּכּוֹן תֵּבֵל בַּל תִּמּוֹט. מֶלֶךְ כְּשֶׁרוֹאֶה שֶׁדּוֹאֲגִים וִירֵאִים מִמֶּנּוּ אָז הוּא מַטִּיל עֲלֵיהֶם יוֹתֵר אֵימָה וְהֵם דּוֹאֲגִים מִמֶּנּוּ יוֹתֵר שֶׁלֹּא יַחֲרִיב כָּל בָּתֵּיהֶם וּמִדַּת הקב''ה אֵינוֹ עוֹשֶׂה כֵּן כְּשֶׁהָעוֹלָם יְרֵאִים מִמֶּנּוּ אָז תִּכּוֹן תֵּבֵל בַּל תִּמּוֹט שֶׁהוּא עוֹשֶׂה נְקָמָה וְהַיְּשָׁרִים מִתְקַיְּימִים וְהָאָרֶץ מִתְקַיֶּימֶת וְאֵינָהּ מִתְמוֹטֶטֶת לָכֵן חִילוּ מִלְּפָנָיו כָּל הָאָרֶץ אַךְ אַל תִדְאֲגוּ כִּי לֹא יָבֹא הקב''ה כִּי אִם לְתַקֵּן הָעוֹלָם לְיַשְּׁבוֹ אֲבָל כְּשֶׁאֵין הַבְּרִיּוֹת דּוֹאֲגִים מִמֶּנּוּ וְחוֹטְאִים אָז יַהַפְכֵם וַיְאַבְּדֵם: 30
Que les cieux se réjouissent Que la terre soit dans l’allégresse, Qu’on dise parmi les peuples : "L’Éternel est roi !"
Rachi
יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם וְתָגֵל הָאָרֶץ וְיֹאמְרוּ בַגּוֹיִם ה' מָלָךְ. כְּשֶׁאָדָם מוֹלֶךְ הַכֹּל עֲצַבִּים שֶׁאֵינָן יוֹדְעִים אִם יֵשׁ שֶׁטֶף בְּדִינוֹ אֲבָל כְּשֶׁיִּמְלוֹךְ הקב''ה יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל הַיְשָׁרִים יֹאמְרוּ עַתָּה מָלָךְ ה' שֶׁהֶחְזִיר לָנוּ אֶת הָאָרוֹן: 31
Que la mer gronde avec ce qu’elle contient, Que les champs éclatent en transports Avec tout ce qui les couvre !
Rachi
יִרְעַם הַיָּם וּמְלוֹאוֹ. כָּל בְּרִיּוֹת שֶׁבַּיָּם דּוּגְמָא רָנּוּ שָׁמַיִם כִּי עָשָׂה ה' עַל שֶׁהֶחְזִיר לָנוּ אֶת הָאָרוֹן וְשָׁלַח מַלְאֲכֵי חַבָּלָה לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט בַּפְּלִשְׁתִּים: 32
Qu’en même temps les arbres de la forêt résonnent joyeusement A l’approche de l’Éternel ! Car il vient pour juger la terre.
33
Rendez hommage à l’Éternel, car il est bon, Car sa grâce dure à jamais.
Rachi
הוֹדוּ לה' כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. זֶה אֵינוֹ סִיּוּם הַמִּזְמוֹר בְּפָסוּק זֶה אֶלָּא מִזְמוֹר הוֹדוּ לה' קִרְאוּ בִּשְׁמוֹ וְגַם אָמְרוּ הוֹשִׁיעֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ מֵאוֹתוֹ מִזְמוֹר וְאַף הַמִּזְמוֹר (תְּהִלִּים קו) הוּא מַתְחִיל בְּפָסוּק זֶה כִּי הֵיאַךְ נוֹפֵל כָּאן וְאָמְרוּ הוֹשִׁיעֵנוּ וְקַבְּצֵנוּ מִן הַגּוֹיִם כִּי הֵיכָן גָּלוּ בִּימֵי דָּוִד שֶׁאוֹמֵר קָבְּצֵנוּ מִן הַגּוֹיִם וְכָךְ סִדֵּר בִּתְהִלִּים הַמִּזְמוֹר מַתְחִיל הוֹדוּ לה' קִרְאוּ בִּשְׁמוֹ וְאֵינוֹ מְסַיֵּים כִּי אִם עַד בָּרוּךְ ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וגו' (שָׁם) עַד אָמֵן הַלְלוּיָהּ שֶׁהַכֹּל מֵעִנְיַן אֶחָד וּלְפִי שֶׁהוּא מִזְמוֹר גָּדוֹל חֶלְקוֹ וּמַתְחִיל הוֹדוּ לה' כִּי טוֹב וְכֵן אִיּוֹב, (אִיּוֹב כ''ז) כְּשֶׁהוּצְרַךְ לְהַאֲרִיךְ הַמַּעֲנֶה קִצְּרוֹ וְחִלְּקוֹ לִשְׁנַיִם וְאוֹמֵר וַיּוֹסֶף אִיּוֹב שְׂאֵת מְשָׁלוֹ כִּי בְּשִׁירָה מֵחֲמַת גִּיעֲגוּעֵי שִׂמְחָתוֹ לֹא יָכוֹל לְהַאֲרִיךְ וְחִלְּקוֹ לִשְׁנַיִם וְכֵן לְעִנְיַן קִינָה מֵחֲמַת רוֹב צַעֲרוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לְהַאֲרִיךְ וְחִלְּקוּ לִשְׁנַיִם כִּי גַּם שִׁירָה וְגַם קִינָה כְּאַחַת נֶאֱמָרִים שֶׁהֲרֵי חַנָּה כְּשֶׁבָּאָה לְהִתְפַּלֵּל בָּעֲזָרָה (ש''א ח) חֲשָׁבָהּ עֵלִי לְשִׁכּוֹרָה שֶׁהָיָה סָבוּר שֶׁמֵּחֲמַת יַיִן עָשְׂתָה וְהִיא אָמְרָה וְיַיִן וּשְׂכַר לֹא שָׁתִיתִי וגו' כִּי מֵרוֹב שִׂיחִי וְכַעְסִי מִכְּלַל שֶׁבָּעִנְיָן אֶחָד שִׁכּוֹר וְצַעַר הֵם מִתְנַהֲגִים: 34
Dites : "Viens à notre secours, Dieu de notre salut, Rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, Pour que nous rendions hommage à ton saint nom, Et célébrions tes louanges.
Rachi
וְאִמְרוּ הוֹשִׁיעֵנוּ. בְּסוֹף הַמִּזְמוֹר (תְּהִלִּים קה) שֶׁמְּדַבֵּר לְמַעְלָה בַּשִּׁבְיָה וַיִּלְחָצוּם אוֹיְבֵיהֶם וַיִּכָּנְעוּ תַּחַת יָדָם וּכְתִיב אַחֲרָיו וְיִתֵּן אוֹתָם לְרַחֲמִים לִפְנֵי כָּל שׁוֹבֵיהֶם וְעַכְשָׁיו נוֹפֵל לוֹמַר הוֹשִׁיעֵנוּ ה' אֱלֹהֵינוּ וְקַבְּצֵנוּ מִן הַגּוֹיִם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ לָהֶם וּבִתְהִלִּים אֵין כְּתִיב וְאִמְרוּ כ''א הוֹשִׁיעֵנוּ כִּי כֵן נוֹפֵל לוֹמַר וּלְכָךְ אָמַר דָּוִד כְּשֶׁהֵבִיא הָאָרוֹן ב' מִזְמוֹרִים הַלָּלוּ וּמְפוֹרָשׁ בב''ר לְפִי שֶׁהַפָּרוֹת כְּשֶׁשָּׁרוּ אָמְרוּ שְׁנֵי מִזְמוֹרִים הַלָּלוּ (עַיֵּין מַסֶּכֶת ע''א כד) רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחֲמָנִי אָמַר וַיִשַּׁרְנָה הַפֵּרוֹת מַה שִׁירָה אָמְרוּ הוֹדוּ לה' קִרְאוּ בִּשְׁמוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אָמַר שִׁירוּ לה' כָּל הָאָרֶץ וגו' לְפִיכָךְ תִּקְּנָם דָּוִד לְאָמְרָם לִפְנֵי הָאָרוֹן מִזְמוֹר אֶחָד שַׁחֲרִית וּמִזְמוֹר אֶחָד עַרְבִית, מִפִּי רַבֵּינוּ אֶלְעָזָר בַּר מְשׁוּלָּם ז''ל: 35
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, D’éternité en éternité !" Et le peuple tout entier dit : "Amen et louange à l’Éternel !"
36
[David] commit donc là, devant l’arche d’alliance de l’Éternel, à Assaph et à ses frères, la mission de faire le service devant l’arche d’une manière régulière, suivant les exigences de chaque jour.
Rachi
לְשָׁרֵת לִפְנֵי הָאָרוֹן תָּמִיד. בְּשִׁיר: לִדְבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ. עֶרֶב וָבוֹקֶר: 37
Obed-Edom, fils de Yedithoun, et Hossa et leurs frères, au nombre de soixante-huit, furent établis portiers.
Rachi
וְעֹבֵד אֱדֹם וַאֲחֵיהֶם. עָזַב עִם אָסָף לְשׁוֹרֵר: וְעֹבֵד אֱדֹם בֶּן יְדִיתוּן. הִנִּיחַ לַשּׁוֹעֲרִים לָאָרוֹן: 38
Çadok, le pontife, et ses frères, les prêtres, restèrent devant le sanctuaire de l’Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,
Rachi
וְאֵת צָדוֹק הַכֹּהֵן. הָיָה רֹאשׁ וְאֶחָיו הַכֹּהֲנִים עִמּוֹ נָתַן דָּוִד לִפְנֵי מִשְׁכַּן ה' אֲשֶׁר בְּגִבְעוֹן וְלֹא עָזַב שׁוּם כֹּהֵן עִם הָאָרוֹן כִּי לֹא הוּצְרְכוּ לַעֲבוֹד עֲבוֹדַת זֶבַח לְקָרְבָּן: 39
pour offrir des holocaustes à l’Éternel, sur l’autel des holocaustes, régulièrement, matin et soir, accomplissant tout ce qui est écrit dans la Loi de l’Éternel, prescrite à tout Israël.
40
Avec eux étaient Hêmân, Yedouthoun et les autres hommes de choix, qui avaient été désignés nominativement. Ils louaient l’Éternel, [disant] : "Car éternelle est sa grâce."
Rachi
וּשְׁאָר הַבְּרוּרִים. הַמּוּבְחָרִים: אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְּשֵׁמוֹת. אֲנָשִׁים גְּדוֹלִים קְרוּיִים בְּשֵׁם לְשׁוֹרֵר לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ בִּשְׁעַת הַקְרָבַת הַקָּרְבָּנוֹת: 41
Hêmân et Yedouthoun avaient la garde des trompettes et des cymbales dont on jouait et des instruments de musique du culte. Les fils de Yedouthoun étaient préposés aux portes.
Rachi
וּבְנֵי יְדוּתוּן לַשָּׁעַר. כְּמוֹ לַשּׁוֹעֲרִים וּבִשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְמַלְכוּת בֵּית דָּוִד שְׁמוֹ אוֹתָם רֹאשׁ לִמְשׁוֹרְרִים כְּדִכְתִיב (לְקַמָּן כ''ה) לִידוּתוּן בְּנֵי יְדוּתוּן וגו' שִׁשָּׁה עַל יְדֵי אֲבִיהֶם הַנָּבִיא עַל הוֹדוֹת וְהַלֵּל לה': 42
Puis tout le peuple se retira, chacun chez soi, et David rentra pour bénir sa famille.
43
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source